Naslovna stranaDetoxLand Pionir - Medeno Srce
Danas je 15.12.2017. Petak
NAJČITANIJE
     
    NAJNOVIJI BROJ
     
    Godina I, Broj 16
      16. jun 2017.


     
    2_4.jpg
     

     

     

     
     
     
     
    Ljudi
    Sirijac Mohamed Salame iz Subotice, zbog migranata postao prevodilac i sudski tumač arapskog jezika
    Burek ga doveo u Srbiju
    27.04.2017.

    Sirijac Mohamed Salami pre skoro pedeset godina na putu Berlin - Istambul, izašao iz voza u Beogradu da kupi burek i u Srbiji ostao sve do danas. Kao prevodilac i sudski tumač arapskog jezika upoznao brojne migrante, a najveću tugu u srcu nosi zbog dece izbeglica kojima je na licima video ožiljke patnje i rata.

    5272_1.jpg

    - Nisam mogao ni u snu da pomislim da će od moje domovine Sirije, napraviti „razvaljenu“ državu. Ona je već nekoliko godina u plamenu i tamo život ne postoji. Sve je stalo i glavni cilj je kako sačuvati glavu. Sve sam se nadao da će to brzo da prođe, ali moje nade su ugasile, kad sam pre tri godine na Korzou sreo grupu mojih zemljaka sa decom u naručju na putu bez povratka. Beže, vele od smrti i sanjaju neki novi život na zapadu. Srce mi se od tada pa sve do danas kao steglo i jedino što mi je preostalo bilo je da budem bar ovde uz svoj narod i da im koliko mogu pomognem. Na putu golgode, dugom tri hiljade kilometara, njima je za utehu bila dovoljna i lepa reč, a pogotovo još kad je čuju na svom maternjem arapskom jeziku“.

    Ovako počinje priču, naš sugrađanin Mohamed Salame (68) koji je skoro pre pet decenija napustio svoj rodni grad Damask i posle boravka po Evropi, svoj dom našao u Srbiji.

    - Možda je malo smešno, ali me je burek doveo u Beograd, - nastavlja priču Mohamed. Kad sam završio srednju školu, odlučio sam da studiram negde u Evropi. Prvo sam bio u Madridu, Parizu, Londonu i Berlinu. Nisam se snašao u ovim gradovima i odlučim da se vratim u Siriju. U vozu Berlin - Instambul, kada smo se zaustavili u Beogradu, izašao sam na peron da negde kupim burek za doručak. I tu pred kioskom, sretnem poznanika iz Damaska koji je u Beogradu studirao medicinu. Pozvao me u goste da se malo odmorim i tako se ja u Srbiji „odmaram“ skoro 50 godina“.

    Mohamed Salame je završio FON, smer kibernetika u Beogradu, a pošto je često dolazio kod rođaka u Suboticu, tu se i skućio, oženio Subotičankom i ima dva sina Samira i Srđana.

    5272_2.jpg- Od kada su prve izbeglice iz Sirije došle u naš grad pa sve do danas, teško mi dolazi „san na oči“. A i kad dođe, pred očima mi se pojavljuju ona lepa dečja lica sa brenovanom kosom, koja ručicama trljaju usnule oči u majčinom zagrljaju. Na licima im se vide ožiljci rata. Njihove nenaspavane i uplakane oči su me slomile. Razmišljam, šta su ta mala stvorenja tek kriva da se „potucaju“ po belom svetu. Kad sam ih tako sretao, a radio sam kao prevodilac u Komesarijatu za migrante, sklanjao sam se od njihovih roditelja da ne vide suze u mojim očima. A priče, kao i sudbine svih njih, koje sam svakodnevno sretao, sve su iste. Ne vide kraj ratu. Zato beže svi koji mogu. Traže život bez bombi i umiranja. Pokušavaju da beznađe zamene nadom za neki bolji život“.

    Kroz Srbiju za poslednje tri godine prošlo je 300.000 Sirijaca. Zapad je skoro sve njih primio, jer su to mladi i školovani ljudi. Ovuda kroz Suboticu prošla je i mala Srbija Aviban, beba bračnog para iz Alepa, Džafara i Rasmije, koja je na svet došla u jednom od beogradskih porodilišta. Mladi Sirijci odlučili su da joj daju ime Srbija.

    - Migranti koji su dolazili iz Sirije su srednji školovani sloj, koji je u Subotici na Paliću mahom boravio u hotelima i banjama. To najbolje znaju ovdašnji turistički radnici i hotelijeri kojima su Sirijci, iako izbeglice, utrostručili promet. U jednoj grupi izbeglica koja je pristigla u Suboticu, priseća se Mohamed, bilo je 16 lekara i doktora medicinskih nauka, iz Libije. Da smo ih ovde zadržali mogli smo u Subotici otvoriti Medicinski fakultet. Svi su oni, posle preko Mađarske otišli u Nemačku i druge evropske zemlje. I što je najvažnije, - priča dalje Mohamed, moj narod ovde nije napravio nikakav problem ili štetu“.

    Današnja Sirija i njegov rodni grad Damask i ne liče na onu koju je pre skoro pedeset godina ostavio Mohamed Salame, odlazeći da se školuje u svet.

    - Sve ono što je Srbija preživela, sada se dešava Siriji, - kaže Mohamed Salame. Imamo sličnu istoriju, tradiciju i život u zajedništvu, bez obzira na veru i naciju. To izgleda nekome ne odgovara. U Siriji bukti verski rat. Kod nas ima jedna narodna poslovica: „kad se čobani tuku preko magarca, najviše batina izvuče magarac“. I preko Srbije i Sirije, tuku se dva najjača svetska igrača“.

    Mohamed nas podseća da između naše dve države, iako daleko jedna od druge, postoji i duhovna veza.

    - Ikonu Beogorodice trojeručice, koju je lično Sveti Sava dobio na dar u Siriji, a zatim je doneo u Srbiju i na Svetu Goru, naslikao je Sirijac, Sveti Jovan Damaskin, najveći umetnik i himograf svog doba, čiji se spomenik nalazi u centru Damaska. Mnogi ne znaju i da je Marija Magdalena ili Blažena Marija bila

    Ugledni građanin

    Mohamed Salame bio je dugo godina rukovodilac računskog sektora, prvo u „Severu“ a zatim u „Sigmi“. Izvesno vreme bio je i direktor nekadašnje Gradske Livnice. Posle „demokratskih privatizacija“ otišao je i privatni biznis i imao prodavnice štofa. Kada je otišao u penziju, tek je tada imao posla preko glave. Dolaskom migranata, bio je angažovan kao prevodilac, a još i danas radi kao zvanični sudski tumač arapskog jezika u Subotici.

    - Svakog migranta, kada sam čuo kako govori arapski znao sam iz kog je kraja Sirije, - kaže Mohamed. Slično kao i u Srbiji i kod nas svi krajevi imaju neki svoj dijalekt. Tačno sam znao po govoru, da su se mnogi predstavljali da su Sirijci, a ustvari bili su Kurdi, Iračani i Alžirci.

    M.M.

    Cenovnik Subotičkih Novina

    Apoteka Subotica

    4_22.jpg

    Kuća zdravlja

    4_20.jpg

    Zoo Palić

    NorDent

    Suboticagas

    Vojput

    Dom zdravlja